-
1 ставить палки в колёса
1) General subject: put a spoke in wheel2) Colloquial: stallУниверсальный русско-английский словарь > ставить палки в колёса
-
2 ставить палки в колёса кампании
Mass media: stall driveУниверсальный русско-английский словарь > ставить палки в колёса кампании
-
3 ставить палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса
-
4 ставить кому-либо палки в колёса
General subject: put a spoke in somebody's wheelУниверсальный русско-английский словарь > ставить кому-либо палки в колёса
-
5 ставить [lang name=Russian]кому-л палки в колёса
to put a spoke in sb's wheelРусско-английский учебный словарь > ставить [lang name=Russian]кому-л палки в колёса
-
6 вставлять палки в колёса
разг., неодобр.try to put a spoke in smb.'s (the) wheel; try to throw a spanner in (into) the works; put grit in the machine; throw sand in the wheels Amer.- Поддерживать надо рабочих-изобретателей, дорогой товарищ, поддерживать, а не палки в колёса ставить им! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Young workers need encouragement for their inventions, my dear comrade, encouragement, not spokes in their wheel!'
Русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колёса
-
7 КОЛЁСА
-
8 вставлять палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса
-
9 совать палки в колеса
• ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:- X upsets the < Y's> applecart;- X spikes Y's guns.♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса ≈ des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).—————← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса
-
10 палка
жstick; для прогулок walking stick/cane- ставить палки в колёса -
11 П-9
ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому coll, disapprov VP subj: human to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.: X вставляет Y-y палки в колёса - X puts spokes (a spoke) in(to) Y's (the) wheel X throws a monkey wrench into the works X upsets the X trips (tries to trip) Y up X spikes Y's guns.«Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).«Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса - des batons dans les roues» (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.
См. также в других словарях:
ставить палки в колёса — вставлять <ставить> палки в колёса Разг. Неодобр. Чаще несов. Намеренно мешать кому либо в каком либо деле, в осуществлении чего либо. С сущ. со знач. лица: работник, недруг… вставляет палки в колеса кому? инженеру, предпринимателям…;… … Учебный фразеологический словарь
Ставить палки в колёса — кому. Разг. Экспрес. Намеренно мешать в осуществлении чего либо. Мне не ставили палки в колёса, не мешали работать (Ф. Вигдорова. Дорога в жизнь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ставить палки в колёса — см. палка … Словарь многих выражений
Палки в колёса ставить (вставлять) — ПАЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
вставлять палки в колёса — вставлять <ставить> палки в колёса Разг. Неодобр. Чаще несов. Намеренно мешать кому либо в каком либо деле, в осуществлении чего либо. С сущ. со знач. лица: работник, недруг… вставляет палки в колеса кому? инженеру, предпринимателям…;… … Учебный фразеологический словарь
вставлять палки в колёса — Вставлять (ставить) па/лки в колёса Намеренно препятствовать, мешать в каком л. деле … Словарь многих выражений
ставить — влю, вишь; нсв. (св. поста/вить) см. тж. ставиться 1) что Придавать чему л. стоячее положение, располагать, укреплять в стоячем положении. Ста/вить мачту, антенну. Ста/вить телеграфные столбы. Ста/вить лестницу к стене … Словарь многих выражений
ставить — влю, вишь; нсв. (св. поставить). 1. что. Придавать чему л. стоячее положение, располагать, укреплять в стоячем положении. С. мачту, антенну. С. телеграфные столбы. С. лестницу к стене. С. книги в шкаф. С. вертикально, стоймя (разг.), наклонно.… … Энциклопедический словарь
Вставлять (ставить, совать) палки в колёса — кому, чему. Разг. Неодобр. Намеренно мешать кому л. в каком л. деле. ФСРЯ, 308; ЗС 1996, 65; ШЗФ 2001, 48; Янин 2003, 74; Ф 2, 171, 181; БМС 1998, 430; БТС, 1258 … Большой словарь русских поговорок
колесо — а; колёса; ср. 1. Круг (со спицами или сплошной), вращающийся на оси и служащий для приведения в движение повозок и других средств передвижения. К. телеги. Велосипедное к. К. вагона. Запасные колёса автомобиля. Ездить на колёсах (в телеге, в… … Энциклопедический словарь
ПАЛКА — Волчья палка. Пск. Камыш. СПП 2001, 59. Молотильная палка. Горьк. Неодобр. Болтун, пустомеля. БалСок, 43. Неудельная палка. Перм., Прикам. Неодобр. О неловком, неумелом, ни к чему не приспособленном человеке. МФС, 72; СГПО, 420. Огненная палка.… … Большой словарь русских поговорок